在“双碳”目标驱动下,风电、光伏、储能、氢能等新能源企业正迎来出海发展高峰期。
但在走出去的过程中,不少企业发现:产品够先进,宣传却跟不上。
尤其是用于展示项目实力、技术流程、品牌理念的视频内容,常因语言表达不到位、配音不自然、文化适配欠缺,导致海外传播效果大打折扣。
“视频发到海外官网和社媒了,没人看完,更没人转发。”
“本地代理说讲解听不懂,客户问的都是视频里说过的内容。”
这些问题,其实都指向同一个关键:视频配音质量不过关。
✅ 新能源行业视频传播的三大核心诉求
新能源项目体量大、工艺复杂、技术前沿,视频在国际传播中的作用尤为重要。典型诉求包括:
向海外客户清晰传达产品性能与核心优势(如高转换效率、智能控制系统等);让海外工程人员快速理解安装流程与维护操作;向当地政府、合作方展示项目成果与企业形象。
📌 这些诉求对“语言传递的准确性”和“视听表达的亲和力”提出了更高要求。
✅ 为什么视频配音比字幕更关键?
很多新能源企业习惯于在宣传片上加字幕就完事了。但实际上:
字幕太多,影响画面观感,且阅读负担重;工程讲解类视频口播内容密集,字幕根本跟不上语速;海外观众更习惯“听”内容,声音比文字更能形成认知记忆。
因此,要真正做好国际宣传,必须在视频中实现专业、自然、符合当地语言习惯的多语配音。
✅ 新能源企业在视频配音中常见的三大误区
逐字直译,句式僵硬技术内容翻得准,但语序照搬中文,目标语听感极差,像“念稿”。情绪缺失,配音生硬宣传片讲述企业愿景,但配音没有情感变化,缺乏感染力。术语不统一,多版本混乱同一个零部件、指标参数在中英字幕与配音中出现多个说法,造成理解混乱。
✅ 译道翻译YDS的视频配音优化方案
面对新能源行业多语言传播的难题,译道翻译YDS为众多新能源企业提供了包括技术类视频配音、项目宣传片本地化、设备操作视频翻译在内的一站式语言解决方案,具备以下优势:
🎙 多语配音资源丰富
支持英、德、法、西、阿、日、韩等十余种语言,涵盖男/女声、专业/讲解/情感/旁白等多种风格,满足技术性与宣传性内容的不同需求。
🧠 技术术语专业匹配
拥有新能源行业术语库,确保术语表达前后一致,适配行业标准(如“MPPT控制器”“能量密度”“逆变效率”等)。
📏 画面节奏精准对齐
通过字幕时间轴与配音脚本协同设计,确保语音与画面精准同步,提升观看沉浸感。
🎧 后期制作标准化
配音音轨与原始视频无缝合成,支持背景音乐协调、情绪节奏调配、版本批量输出。
✅ 实战案例参考:
在为一家光伏储能设备制造商制作英文项目宣传片时,译道翻译YDS团队协同完成了:
技术脚本重构(非直译)母语配音 + 专业术语审校与画面节奏精准同步三语版本同时输出(中英西)
最终视频发布于海外官网与社交平台后,客户浏览完播率提升42%,代理反馈理解更顺畅,合作推进更高效。
写在最后:
新能源企业要出海,产品靠技术,传播靠表达。
别让一支好视频,输在配音不准、语感生硬、表达不到位。专业的多语配音,不只是翻译,而是企业形象与产品价值的再表达。
译道翻译YDS,助力新能源行业以专业语言和自然声音,向世界讲好中国技术、中国品牌。
国内十大配资平台排名提示:文章来自网络,不代表本站观点。